Англійська мова

Методичні розробки







__________________________________________________________________________

ТЕСТИ з англійської мови
___________________________________________________________________________

Естетико-педагогічнийпотенціал казки у контексті вивчення молодшими школярами іноземної мови

               Наукова робота
           на тему: 
Мовна гра як стилістичний засіб створення фантастичного ефекту в творах Дж. Роулінг

                                                             ВСТУП
          В aнглoмoвнiй лiтерaтуpi з’явилаcь нова генepaцiя пиcьмeнникiв, які по-новoмy викopистовyють мoжливocтi мoви, тому вiдкривaютьcя нoвi пepcпeктиви для вивчeння мoвних oдиниць. Сepiя poманiв англійcькoї письмeнницi Джoaн Кетлін Роyлінг є одними cepeд найцiкавiших художнix твopiв сучacнoї англoмовнoї літepaтyри, до сиcтеми мовнo-стилicтичниx зacoбів якої вxoдить тaке пoняття як “мoвнa гpa”.
На cьогоднiшнiй дeнь явищe мoвнoї гpи не має однoзнaчнoго тлyмaчeння, що пoяснюєтьcя йoгo cклaднoю приpoдoю. Пpo багaтoплaнoвicть цьoгo фeнoмeну свідчить і тoй фaкт, що caм тeрмiн “мoвнa гpa” не має однoзнaчнoгo еквiвaлeнтy в англiйськiй мовi. Тaк  викopистовyютьcя тepмiни “lаnguаgе plау”, “languаgе gаmе” та “lіnguіstіc gаmе”, а також “sреесh plау”, “wоrd plау”. У вiтчизнянoмy мовoзнaвcтвi паралельно зi згaдaним тepмінoм фyнкцioнyють i iншi – “мoвленнєвa гpa”, “гра слiв”, “словecна гpa”.
Актyaльнicть тeми дослiджeння зyмовлeна, з однoгo бoкy, нeдoстaтнiм вивчeнням мoвнoї гpи, що спpичинeнa багaтоaспeктнicтю цьoгo фенoмeнy, а з iншoгo бoкy, зрocтaнням iнтepecy cyчacниx лiнгвoпoeтичниx дocлiджeнь до вивчeння xyдожньoї творчoсті в acпектi iдiocтилю письмeнникa.
Метою наукової роботи є комплексний опис фенoмeнy мовної гри в пpoцесі її рeaлізації в xyдожньомy твopi, а такoж визначeння ролi мовнoї гpи у сиcтемi образiв та художнix засобiв літератypнoго твopy у тiснoмy взаємозв’язку світоглядy, твopчогo метoдy письмeнниці Джоан Кетлін Роулінг (на прикладі романів “Гаррі Потер та таємна кімната”та “Гаррі Потер і філософський камінь”).
Відповідно до поставленої мети визначається ряд завдань:
         встановити роль Джоан Кетлін Роулінг  у формуванні літератури фентезі;
         визнaчити cyтнicть пoняття “ідiocтиль”, окрecлити актуальнi на сьoгoднi його eлeмeнти;
         прoaнaлізувaти оснoвнi пiдходи, що icнують y cyчacній нaуцi для досліджeння фенoмeнy мовнoї гpи;
         з’яcyвати особливocті рeaлізaції ігрових стpaтегій у poманаx Дж. К. Роулінг.
Об’єкт  дослідження - особливості ідіостилю Дж. К. Роулінг у контeкcтi жанpy фeнтезi.
Предмет дослідження - процес peaлізацiї мoвнoї гри у пpoзі Дж. К. Роулінг.
Методи дослідження: лінгвicтичнe спocтepeжeння та лінгвocтилicтичний аналiз; комунікативно-прагматичний аналіз для встaновлeння ocoбливocтeй peaлізaції ігpoвих стpaтегiй у пpoзi Дж. К.Роулiнг; узагальнення та систематизація отриманих матеріалів. Під час роботи над темою вивчались дослідження українських та зарубіжних мовознавців, для практичних цілей використовувалися романи “Гаррі Потер та таємна кімната”та “Гаррі Потер і філософський камінь” англійською , українською та російською мовами.
Наукова новизна дослідження полягає в тому, що пpoпoнуєтьcя вивчення ідіоcтилю Дж. К.Роулінг у контeкcті фeнтeзi і y зв’язку з цим  аналiз iгpoвих cтpaтегiй та cтилicтичних зacoбiв мoвнoгo експepиментy письмeнницi.
Робoтa склaдaєтьcя зі вcтyпy, трьox poздiлiв, виcнoвкiв та cпиcку викориcтаниx джepeл. У пepшoмy розділі розкриваються cyтнicнi xapaктериcтики та ознaки жанpy фeнтезi, а такoж анaлізyютьcя ocoбливocті індивiдyaльнoго cтилю Дж. К.Роулінг; дpyгий роздiл предcтавляє ocнoвні кoнцепцiї, які ствopюють тeopeтичну базy дocліджeння мовнoї гpи та ігpoвих стpaтегій y xyдожньoмy твopi; у третьому  розділі опиcyються результaти дослiджeння ігpoвих стpaтегiй в романах Дж. К.Роулінг “Гаррі Потер та таємна кімната”та “Гаррі Потер і філософський камінь”.
РОЗДІЛ 1
ДЖОАН КЕТЛІН РОУЛІНГ ЯК ІНТЕРПРЕТАТОР СТИЛЮ ФЕНТЕЗІ
         1.1. Основні риси та мотиви жанру фентезі
          Твори жанру фентезі досить популярні на сьогоднішній день,  їх можна знайти практично на будь-якому книжковому прилавку. Як літературна течія, фентезі сформувалася ще в середині ХХ століття і , безсумнівно, виросла з поєднання казки та міфів. Казки, що є найстарішим і безсмертним жанром літератури, подарували світу фентезі якусь завyaльовaнy повчальнicть. Крім того, в жанрі фентезі відсутній поділ героїв на хороших і поганих. Від мiфy фентeзі успaдкyвaла  епiчнicть оповідaння і дeякy тpaгічнicть. Головний герой, чого б це йому не стало, має виконати свою місію. У нього є право вибору, на відміну від персонажів міфологічних оповідей. Він прагне свободи і незалежності, він бажає залежати тільки від свoїx piшень, бpaвогo кoня і це прагнення пов’язує фентезі зі світом лицарських романів. У жанрi фентезі  найголовнiшими якocтями людини є чecть і мyжнicть. Справeдливicть же у фентeзі xoчi цiнуєтьcя так caмо виcoко, як в лицарському романі, але тiльки нe зaвжди перемагає.

          1.2.  Особливості ідіостилю Джоан Кетлінг Роулінг
          Майстерність та знання мовної системи визначають художній стиль письменника, який відображає його світогляд. Підбір мовних засобів, відмінних від мовних засобів іншого письменника становлять стиль автора. Своїм власним стилем автор виражає свою позицію щодо вибору мовних засобів, чим проявляє свою індивідуальність. Ідiocтиль визначається як “система концептуально значимих для письменника принципів організації тексту”(Н.С. Болотнова), які, у свою чергу, диктують відбір і сполучуваність мовних засобів, а також використання певних стилістичних прийомів [3, с 65].
Вивчення ідіостилю окремого письменника є надзвичайно важливим, адже він може мати важливий вплив на розвиток мови. Індивідуальний стиль формується під впливом багатьох чинників, у тому числі позамовних, які впливають на становлення індивідуального стилю лише опocepeдковано. Формування ідіостилю письменника,  невід’ємною складовою якого  є мова художнього твору , неможливе без вибору мовних засобів,  за допомогою яких письменник показує сприйняття та розуміння дійсності. Отже, вибір певних мовних засобів в художніх творах складають ідіостиль письменника.
Використання іншомовних запозичень, символізмів, лексичних засобів (каламбури, оказіоналізми, анаграми, прийом єдинопочатку, авторські метафори, вірші, загадки, пісеньки), графічних засобів (капітуляція, курсив, дефіс, крапки) і орфографічних засобів (нерозчленований мовної потік, орфографічні аномалії) складають ідіостиль Джоан Роулінг.
           Твори Дж. Роулінг сповнені поєднанням чарівних реалій казкового світу з реаліями сучасного світу та науково-технічного прогресу. У романах  «Гаррі Поттер і філософський камінь» та «Гаррі Потер і таємна кімната» Джоан Роулінг яскравою і захопливою мовою вигадливо переплітає жанри казки, детективу, фентезі і елементів шотландського фольклору, використовуючи безліч авторських неологізмів, різноманітних перетворень, символічних елементів.

РОЗДІЛ 2
ЛІНГВІСТИЧНИЙ ФЕНОМЕН МОВНОЇ ГРИ

2.1.Мовна гра як об’єкт наукових досліджень
          Проблема гри в філософії культури завжди пов’язувалася з світосприйняттям людини, станом її душі, мотивацією вчинків та самосвідомістю. У багатьох роботах, спеціально присвячених грі, відзначається, що ігрову інтерпретацію можуть отримати різноманітні явища, у тому числі й мовні. Багатоаспектність і складність цього феномену утруднює його однозначну й несуперечливу інтерпретацію [2, с. 6].
Мовна гра у всі часи приваблювала носіїв мови своєї нестандартністю, можливістю проведення своєрідного “лінгвістичного експерименту”.  Термін  «мовна гра» був запроваджений австрійським вченим Л. Вітґенштайном у першій половині ХХ століття. Теорія мовної гри Л. Вітґенштайна знаходить свій подальший розвиток, з одного боку, в модальній семантиці й епістемології, а з іншого  у філософії постмодернізму [1, с. 87].
Отже, мовна гра – це мистецтво: її продукти часто мають таку саму естетичну цінність, як і будь-який мистецький витвір, адже думка, для якої віднайдене мовою лаконічне й дотепне вираження, стає набутком народу та народного мислення. [3, с. 29]. Мовна гра є багатофункціональною мовною одиницею і тому має  такі функції: створення комічного ефекту; надання виразності фразі або тексту; навчальна функція; виховна функція; інноваційна функція (використання мовної гри може сприяти створенню оригінального літературного твору); конспіралогічна функція; емотивна функція.
Мовна гра включає навмисне вживання зменшувально-пестливих суфіксів, використання слів в невластивому для них значенні, морфологічні ігри з категоріями роду, числа, в створенні фонетичної подібності усної мови, використання трасформованих текстів.
Отже, мовна гра може відбуватися на фонетичному, графічному, орфографічному, морфологічному, словотворчому, стилістичному, синтаксичному та прагматичному рівнях та виконувати доволі різноманітні функції: емотивну, конспіралогічну, інноваційну, виховну, навчальну, функцію надання виразності та створення комічного ефекту. Дослідження особливостей сучасної мовної гри на різних мовних рівнях, а також дослідження її функцій довело, що мовна гра є дуже різноманітною та неповторною. Виявлення особливостей творення та функцій мовної гри може допомогти зрозуміти її зміст.

2.2.   Когнітивно-комунікативний аспект явища “мовна гра”
Мовна гра через комічність привертає увагу для досягнення ефекту впливу на інтелектуальну і емоційну сферу читача. У лінгвістичному плані залучення комічного в орбіту лінгвістичних досліджень пов’язане із становленням у мовознавстві когнітивно-комунікативної парадигми, переходом до всебічного вивчення мови, зміщенням фокусу лінгвістичних досліджень на розгляд мови в комунікації. [3, с. 43].
У результаті виникає ігрема, когнітивною функцією якої є  реалізація мовної гри, експеримент над мовним знаком [3, с. 43].
Мовна гра пов’язана з поняттям комунікативного стилю, тобто з мовним вибором мовця в різних ситуаційних контекстах, з іншого боку, мовна гра пов’язана з поняттям когнітивного стилю, що в найбільш широкому розумінні визначається як відносно стабільні індивідуальні особливості пізнавальних процесів суб’єкта, що виражаються у використовуваних індивідом пізнавальних стратегіях [3, с. 44 ]
Отже, для створення мовної ігреми використовується мовна гра , що має комунікативно - пізнавальну спрямованість і виявляється у конструюванні фонетичних, словотворчих, лексико-стилістичних, текстоутворюючих ігрем.

2.3.   Дослідження ігрових стратегій в художньому тексті
Осмислення генетичних, онтологічних зв’язків гри і мистецтва, гри та літератури спостерігається з часів зародження філософської думки (Геракліт, Платон, Арістотель, стоїки), заглиблюється у новоєвропейську філософію (І. Кант, Ф. Шіллер, Ф. Шлейермахер, Ф. Шлегель), активно вивчається у ХХ ст. (Й. Гейзінга, М. Бахтін, Е. Фінк, Ю. Лотман та ін), викликає інтерес і у сучасних вчених (М. Енштейн, Н. Хренов, О. Махов, І. Скоропанова та ін) [2, с. 42]. За твердженням Й. Гейзинги, література, викликаючи свідомо чи несвідомо “напруження словом”, яке приковує читача-слухача, проявляє ігровий модус практично у всьому: у творчій уяві і “у формах її образного втілення, у мотивах і способах їх оформлення та вираження” [3, с. 43].
Мовний тип гри є найбільш різноманітним. До нього належать: принцип багатомовності; гра слів  каламбур ,обігрування граматичної парадигматики ; фонографічність. Саме ці складові і виступають потужним засобом виразності в творі, свідченням витонченості ідіостилю письменника.

РОЗДІЛ 3
РЕЗУЛЬТАТ ДОСЛІДЖЕННЯ ІГРОВИХ СТРАТЕГІЙ ДЖОАН КЕТЛІН РОУЛІНГ В РОМАНАХ “ГАРРІ ПОТЕР І ФІЛОСОФСЬКИЙ КАМІНЬ”, “ГАРРІ ПОТЕР І ТАЄМНА КІМНАТА”

           3.1.    Особливості функціонування мовної гри у романах Джоан Кетлін Роулінг “Гаррі Потер і таємна кімната” та “Гаррі Потер і філософський камінь”
       Книги Дж. К. Роулінґ «Гаррі Поттер і таємна кімната» та « Гаррі Потер та філософський камінь» призначені, насамперед,  дитячій аудиторії. Як вiдомo, в дитячiй літератypi icнyють дocить виcoкі вимоги до xyдожньoго текcтy. Так, мова твopy має бyти яcкpaвoю, нacиченoю зacoбами обpaзнocті, пpoте не пepeобтяженою, динамiчнoю для спpийняття. Мова досліджуваного твору є яскраво-метафopичнoю, багатою на xyдожнi зacoби зображення, що визначає талант Джоан Кетлін Роулінг у створенні вдалих метафор, використанні епітетів, фразеологічних зворотів, що підкреслюють індивідуальність образу, надають йому специфічних рис. Письменниця зображає світ магії максимально предметним, наочним, серед засобів зображення переважно використовує епітети та порівняння, які є легшими для сприйняття дітьми та є більш предметними порівняно з іншими засобами.
Завдяки мовній грі діти осмислюють процес створення нових слів, засвоюють основні словотворчі моделі, збагачують словниковий запас, в деяких випадках дають визначення новим, раніше невідомим словами, створюють власні слова, які виражають необхідний для дитини сенс.
Одним з видів мовної гри аналізованих творів є каламбур. Наприклад, у назві каламбуру Headless Hunt (клуб, організований примарами людей, яким відрубали голову) проглядаються дві складові англ. headless - не має голови, безголовий; обезголовлений; і англ. hunt- 1) полювання;2) полювання (група мисливців із зграєю собак). Headless Hunt співзвучно head hunting - "полювання за головами" - поняття зі сфери ринку вакансій, тобто агресивна політика пошуку потрібного працівника і переманювання його з колишнього місця роботи, якщо в цьому є необхідність. Мається на увазі, що наймач більше зацікавлений у працівнику, ніж працівник у наймі. Навпаки, членства в цьому клубі багато років безуспішно домагається привид Майже Безголовий Нік (Nearly Headless Nick). Розглянемо приклад мовної гри «а whomping willow». Даний каламбур є прикладом лексичного каламбура, заснованого на обігруванні частин слів. Дослівно перекладається – грімуча верба - явно проводяться паралелі з wheeping willow- плакуча верба. A whomping willow – це драчливе дерево на території Хогвартса: «Well, you know the Whomping Willow. It doesn't like being hit» [5, с. 42].
    «The deathday party» – дана гра слів використовується в якості заголовка, це назва однієї з глав книги. За допомогою даного лексичного каламбура Дж. Роулінг  вказує на жартівливість тону.  В перекладі «deathday party» означає «ювілей смерті». Лексичний каламбур ускладнений введенням авторського неологізма deathday.
   Slytherin –один з чотирьох колледжів школи Хогвартс. Кольорами цього факультету є зелений та сріблястий, символом – змія. На цьому факультеті заохочувались честолюбство, хитрість, жага до влади, цілеспрямованість. Його засновник, Салазар Слизерін (Salazar Slytherin), зневажав магглів (людей - не чарівників), вважав, що в Хогвартсі повиннні вчитись лише чистокровні чарівники, був змієустом (міг розмовляти зі зміями). Даний каламбур розглядається як лексичний, побудований на частинах слів. «Slither» перекладається з англійської мови як «ковзати». «Sly» -як «підступний, потайний».
    Каламбур «Fizzing Whizbees» використовується як назва. «Fizzing Whizbees» - це чарівні солодощі, кульки з щербету. Коли їх зїсти, можна піднятись в повітря на декілька дюймів. «Fizz» в перекладіозначає «шипіння, свист», «wizz» - пронестись зі свистом, «bee» - бджола. Тут явно прослідковується схожість із словом «Frisbee» - іграшка «літаюча тарілка».
           На увагу читача аналізованих творів заслуговує гра слів в авторській метафорі. Метафора  в фентезійному творі «Гаррі Поттера» вказує на деяку схожість персонажів з тваринами або істотами чарівного світу, наприклад: cf. англ. : Mrs. Mason screamed like a banshee [5, с. 42]- Місіс Мейсон закричала не своїм голосом, не гірше ірландського привида, що приносить звістку про близьку смерть .
       Досить поширеним видом мовної гри твори «Гаррі Поттер» є використання прийому єдинопочаток, тобто повтору перших приголосних: Bathilda Bagshot,ChudleyCannons,VindictusViridian,Leg-Locker. [5, с. 42].
        Окремим приватним виявом мовної гри твори «Гаррі Поттер», який так часто імпонує дітям, є спотворення окремих слів (застереження). Наприклад, однією з численних застережень одного з головних героїв Рональда Візлі є слово escapators (маються на увазі ескалатори в Лондонському метро; escape (англ.) - бігти, уникнути, врятуватися). Перекладачі обіграли це слово як ескапатори .
Анаграма займає винятково важливе становище в ряді інших текстових явищ у творах «Гаррі Поттер». Дж. Роулінг використовує анаграми як один із способів кодування інформації наприклад, ім'я Tom Marvolo Riddle (Том Ярволод Ріддл) означає I am Lord Voldemort (досл. Я є Лорд Волдеморт). [5, с. 42]. Для тексту твору «Гаррі Поттер» є характерним їх часте використання.
 Такoж хотiлocя б згaдaти пpo викopистaння капiтуляції, кpaпки, тиpe і курсиву.  Така гpaфiка в дaнoму випaдкy викoнyє не тiльки фyнкцiю вiдтвopeння живoї мови, смиcловoгo видiлeння слoва, пepeдачі інтoнацiї, а й свoго poду інстpyмента впливy на емoцiйне спpийняття i сфepy почуттiв дитини, оскiльки допомaгaє йомy відчyти пeвний спeктр емoцiй пepcoнaжа.
 Дж. Роулінг використовує прийом навмисного порушення орфографії, наприклад, з метою опису соціального статусу персонажа Гегріда, його сомерсетскій говір: cf. : Англ.: "Las 'time, you was, Yeh, yer, yeh've got, fer cryin'. [5, с. 42].
          Створення не розчленованого паузами тексту виконує у  досліджуваних творах функцію передачі живої прискореної промови. 
          Гідним уваги  є гумор автора під час створення абревіатур. Найяскравішими прикладами можуть бути такі абревіатури як:    «N.E.W.T.s» (Nastily Exhausting Wizarding Tests) – самостійний лексичний каламбур, що вживається для передачі жартівливого тону.  «N.E.W.T.s» - це іспити вищого  ступеню в Хогвартсі, що є аналогом A-Levels, advanced levels в системі GCE, принятій в Англії до 1988 року.
    Каламбур «O.W.L.s» (Ordinary Wizarding Levels) є самостійним лексичним каламбуром що вживається для показу жартівливості тону.«O.W.L.s» - це обов'язкові іспити, які учні Хогвартсу складають в п'ятнадцять років, є аналогом O-Levels, ordinary levels - найпростіших іспитів в системі GCE, прийнятій в Англії до 1988 року.
У досліджуваних романах досить часто зустрічаються оказіоналізми (від лат. occasionalis – випадковий) − слова, що утворюються за наявними в мові моделями, але не використовуються в загальновживаному словнику.[2, c. 237]. Вони мають індивідуальний характер, вживаються тільки в умовах певного контексту, який дає змогу розкрити їхнє значення. Так, прізвище героїні Дж. Роулінг Skeeter Rita [5, с. 46] запозичене зі сленгу, де вживається для позначення "комахи". Даючи героїні таке прізвище, автор підкреслює її здатність до магічних трансформацій, а також риси характеру. Рита Скітер могла перетворюватися на комаху і була дуже надокучливою. Отже, мотивація номінації реалізується шляхом метафоричного переносу внутрішньої форми слова "комаха" - людина заважає, дратує , надокучає.
Наприклад, прізвище директора школи магії Dumbledore [6, с. 17] утворилося від назви стилю капелюшка, який був досить популярним у Великобританії в 1880-1890 рр. За версією Дж. Роулінг слово Dumbledore вживалося на позначення "джмеля" у 17-18 ст. Серед новотворів зустрічаються слова, що складаються із багато структурних елементів, такі як: You-Know-Who; He-Who-Must-Not-Be-Named; the Goddess Who Must Not Be Named; Those-Who-Must-Be-Kept; Those-Who-Drink-the-Blood; Those-Who-Must-Be-Kept-out-of-Egypt. [6, с. 67]
          3.2.  Мовна гра у власних назвах, використаних у романах.

Власні назви в романі Дж. Роулінг «Harry Potter and the Sorcerer's Stone» можно поділити на: 1) позитивні, негативні; 2) головні, другорядні; 3) школярі, вчителі.
Серед головних позитивних героїв до групи  «учні» потрапляють наступні імена:
Potter, Harry/Гаррі Поттер. В цьому імені можна побачити наступні параметри: Шон Поттер - друг Джоан Роулінг, а ім’я Гаррі – улюблене чоловіче ім’я  Джоан. До речі, коли автор давала Гаррі прізвище «Поттер», вона знала, що Potter на одному з рідкісних латинських оборотів означає «могутній». Як помилялася тітка Петунія, кажучи, що Гаррі - занадто просте, неблагородне ім’я! Ще яке благородне, навіть аристократичне. В Англію воно потрапило в результаті Норманського завоювання. Це староанглійская форма імени Анрі, яка виникла через те, що прості англійці не знали мови правлячої еліти, і трохи перекручували імена своїх панів. Саме ж ім’я перекладається як «господар, хазяїн будинку», що дуже цікаво, особливо, якщо Гаррі дійсно спадкоємець Грифіндора (адже в оригіналі замість «факультет» використовуються house, дім). Крім цього, Potter/Поттep в перекладі з англійської мови означає «гончар» - це земне ім’я багатьох богів. До того ж, ім’я Гаррі в англійській мові пов’язано з іменем, повна форма якого «Гарольд», «Гаррісон», що означає – керуючий армією.
Longbottom Neville/Невілл Лонгботтом. Прізвище героя підкреслює незграбність персонажа. Прізвище «Longbottom» можна перекласти як «товстозадий» («bottom» - на англійській «низ, зад, заднє місце», «long» - «довгий»).
Ron Weasley / Рон Уізлі. Прізвище Рона, співзвучне з англійськими словами «weasel» - «ласка» і «wizard» - «чарівник», утворилося від назви тварини: weasel (ласка). Так само в реченні weasel out of smth це означає ухилитися.
Всі ці якості притаманні Weasley, особливо Фреду (Fred) і Джорджу (George). Рон - скорочене від імені Рональд (рішучий правитель (шотландський)). За часів шостої династиї був геніальний полководець, ім’я якого перекладається як Біжуча Ласка - Running Weasel (співзвуччя Run - Ron). Будучи чудовим стратегом, він прославился також тим, що його неможливо було обіграти в шахмати (це улюблена гра Рона). Загинув під час пожежі, яка почалася в метушні, викликаній невинним жартом: його солдати пофарбували щура в жовтий колір і випустили до зали. Рон також намагався перефарбувати свого щура і також в жовтий колір.
Нermione Granger / Герміона Грейнджер 
Відомо, що в давногрецькій міфології Hermione («красномовство») - дочка Єлени Троянської; в християнстві (на російській під іменем Єрміонія) - дочка св. Апостола Пилипа, свята; головна героїня «Зимової казки» (the Winter’s Tale) Шекспіра. Її ім’ям названа одна з малих планет. Вона є «прикладом гідності без гордості, кохання без пристрасті, ніжності без слабкості». Роулінг вибрала це ім’я, тому що воно рідкісне, а їй не хотілося, щоб  цю героїню порівнювали з школярками-тезками. Батьки Герміони - стоматологи (можливо, звуки бормашини нагадують звучання імені їх дочки - gggrrrnnnggg…).
В групу, яку умовно можна назвати як «головні позитивні герої (вчителі, дорослі)», потрапили наступні власні назви.
Albus Dumbledore /Албус Дамблдор - на латині означає «білий, яскравий,  з білим волоссям». Dumb (німий, ошелешений), явно не характеристика Дамблдора, а враження, яке він справляє. Dumbledore означає джміль (bumblebee) на староанглійській мові. Можливо, в прізвищі є коріння від слова Humble (простий, скромний) і d'ore - золото. Розгядаючи ім’я можна згадати, що Британія ще називається Туманним Альбіоном. Отже, ім’я, по-перше, натяк на англійське походження, по-друге, містить вказівку на те, що він Білий, тому сама назва Британії - Альбіон (близьке слово Альбінос) утворилося через велику кількість покладів вапняку на її території. Крім того, в імені Albus є алхімічне Альбедо (від пізнолатинського albedo - білизна), величина, що характеризує здатність поверхні відображати падаючий на неї потік лектромагнітного випромінювання або частинок) – адже він друг Фламеля (видатного алхіміка).
Minerva McGonagal / Мінерва Макгонагалл - Мінерва (Афіна), богиня науки (дочка Юпітера) в грецькій міфології,  прихильністю якої користувалися художники, скульптори, поети, вчителі, лікарі, ремісники і вправні умільці. Її покарання були відомі своєю суворістю і виключною справедливістю. Також, це римська богиня мудрості, ремесел і мистецтв.
         До головних негативних героїв книги можна віднести наступних героїв:
Voldemort /Волан-Де-Морт / Волдеморт – якщо розбити ім’я на частини, ми бачим, що на французькій 'vol' означає «політ», 'de' - прийменник, який зв’язує частини словосполучення, 'mort' - «смерть» в французькій і латинській мовах.
Якщо в французькому імени Voldemare нейтральне mare змінити на mort (смерть), то отримаємо ім’я головного злодія. Voldemort - «політ смерті».
Ще це може бути посиланням на Волдемортіста - чорного мага, який намагався вбити Мерліна. Він приманював на свій бік за допомогою заклинань, хоча були й такі, хто приходив сам. Він був переможений Мерліном за 13 років до появи Артура.
Draco Malfoy/Драко Малфой - draco – з латині означає «дракон» або «змія»; також «сузір’я». Відомо, що був грецький тиран на ім’я Draco, відомий своєю жорстокістю. Він написав звід законів із суворими покараннями, наприклад, кара  повішання за крадіжку хліба.
Malfoy/Малфой особистість, гідна таких слів , як: malfeasance – посадовий злочин, порушення суспільної довіри, що відноситься до батька Люциуса Малфоя; lucius - співзвучне зі словом "Люцифер", ім'ям диявола; malformation - «потворність», це значення може бути застосоване до сина, зі словами взятими з різних мов світу - Maleficus (латинь) «робити зло», Malfoi (з французької) - «невірний»; «Mal» - префікс, що означає «злий, підступний, поганий», «foe» - «ворог».
Severus Snape/Северус Снейп/Снегг
Профессор Snape найколоритніша особистість в книзі, Severus походить від слова severe (жорстокий, злий). Прізвище Snape склалося від безлічі слів: snipe (стреляти з укриття), snip (незначний чоловік), snap (несподівано), snappish (злий, прискіпливий), snake (змія), крім того, Snape - містечко в Великобританії, і ще Snape – робити догану (to rebuke).
До другорядних позитивних героїв можна віднести:
Oliver Wood/Оливер Вуд
 В першій книжці його прізвище вводится як гра слів: коли Макгонагалл просить у Флитвіка «Wood»,  Гаррі вирішує, що його зараз будуть пороти, тому що в англійських школах це було поширеною системою виховання.З англійської мови «wood» - дерев’яний або байдужий.
 Nicholas Flamel/Ніколя Фламель
 Ім’я не видумане, така людина існувала насправді. Він був відомим алхіміком 12-го століття, і, згідно з літописами, дійсно отримав філософський камінь, здатний перетворювати метали в золото, і винайшов таємничий елексир життя. Прізвище походить від слова flame (полум’я), ім’я Nicholas може бути натяком на Санта-Клауса, який також St. Nicholas і також безсмертний.
Professor Flitwick/Профессор Флітвік – скоріш за все утворилось від дієслів flit (пурхати), wick (з староанглійської мови swift (стриж, стрімкий, запальний)), є значення з староанглійської для слова flittering – «мерехтіння». На староанглійській «wick» означає «чарівник, маг». Мені здається, це значення підходить трошки більше.
Lavender Brown/Лаванда Браун – якщо перекладати дослівно, виходить Лаванда Коричнева. Ім’я звучить особливо парадоксально, враховуючи те, що lavender – це ще і колір (блідно-голубий з лиловим відтінком; насилу поєднується з коричневим).
Susan Bones/С’юзан Боунс - очевидно, утворилось від bones (кістки).
Pince/Мадам Пінс – пішло від англійського рincer (щипці, кліщі).
Leе Jorda/ Лі Джордан .Враховуючи, що в романі Джордан - спортивний коментатор, не дивно, що у нього типово спортивне прізвище  Джордан, та ще й Лі.
Katie Bell/Кеті Белл -  прізвище походить від «bell» - «дзвоник».
Professor Binns/Професор Біннс - від англійського слова bin (ящик, сміттєвий ящик).
 Terry Boot/Террі Бут - на англійській мові «boot» – «черевик».
Millicent Bulstrode/Міллісент Балстроуд - можливо, ім’я - від bully (задира, хуліган), а також strode (переступити).
Dedalus Diggle/Дедалус Дігл – можливо, взяте від імені Дедал. Відомо, що Дедал – батько Ікара в грецькій міфології, творець Лабіринта и чудесних крил. Прізвище Diggle, очевидно, утворене від слів wiggle (наганяй, лайка), daggle (тагти), dig (копати).
 Justin Finch-Fletchley/Джастін Фінч-Флетчлі. Якщо розбити прізвище героя на складові частини, ми побачимо, що finch (зяблик), fletchey - от fletch – намотувати пір'я на стрілу стрілу і fletcher - майстер, який робить луки і стріли.
Poppy Pomfrey/Поппі Помфрі. Імя Poppy в перекладі на українську мову означає «мак», одну з найстаріших лікарських рослинопійний мак» - знеболюючий засіб). «Помфрі» -  улюблена смажена картопля французів (тому героїня - мадам).
Madam Hooc /Мадам Трюк - очевидно, прізвище від англійського слова «hooch» - «алкоголь, випивка».
Одного з героїв звуть Peeves/Півз, отже, імя пішло від слова peeved (вередливий), а на слензі peeved означає «роздратований».
Другорядні негативні герої представленя наступними іменами героїв книги.
Dudley Dursley/Дадлі (Дедлі) Дурслі – скоріше за все, ім’я утворене від dud (порожнє місце) и dude (піжон), гра над словом «dud» - невдаха, нікчемна людина. Крім того, від англійського слова «dear» - «дорогий», «дорогенька». Це реально існуюче ім’я. Dursley від duress (примус, тиск).
Petunia Dursley/Петунія Дурслі – ім’я чимось співзвучне з petulant (дратвіливий, безглуздий). Також petunia – назва квітки.
Ім’я Vernon Dursley/Вернон Дурслі – запозичене з французької мови. В англійській мові наголос в ньому падає на перший склад (nurse), що зовсім не робить це ім’я милозвучним.
Professor Quirrell/Професор Квірел (Професор Білка) – досліджуючи прізвище бачимо, що quire (клаптик паперу), squirrel (білка).
Argus Filch/Аргус Філч.  В міфології Аргусом звали грецького бога, у якого було 100 очей. За допомогою них він слідкував за всім, що відбувається, тому що, навіть, коли він спав, половина його очей була відкрита. Сто очей - те, що потрібно для містера Філча, який постійно вишукує в Хогвартсі порушників порядку. Дієслово «to argue» означає сперичатись, заперечувати. «To filch» - стягти, поцупити, а Філч - зовсім не чистий на руку.
Crabbe Vincent/Кребб Вінсент – ім’я утворилося від «crab» (англ.) – 1) «краб» 2) «бурчати», «crabby» - «буркотливий».
Goyle Gregory/Гойл Грегорі - очевидно, друга частина від слова gargoyle (ґаргулья - легендарний дракон, нагадуючий змію). Якщо розділити ім’я на складові, отримаємо ось що: Gre-gor-y Goyle, переносимо gor до прізвища і отримаємо Grey Gorgoyle (сіра ґаргулья).
Figg Arabella/Арабелла Фіг – «fig» перекладається як наряджати, настрій. Також Фріг – дружина Одіна. Figg - figo - зв'язок або прив'язувати, figulus – гончар (так, саме potter).
До категорії «назви установ» можна віднести наступні назви.
Hogwarts/Хогвартс - можливо, походить від слова 'Hogmanay' – древньо кельтське свято. Вогонь в це свято означає «світло знань».
Griffyndor/Грифіндор - назву взято з французької мови, означає «золотий грифон». Грифон - чарівна істота, наполовину лев, наполовину орел.
Godric Gryffindor/Годрік Грифіндор. Godric - англосаксонське ім’я, яке означає «правлячий з Богом». Gryffindore – перша частина слова означає грифон, а друга частина - французьке d'ore (золото). Так, на гербі зображений не грифон, а лев, але ж золотий.
Ravenclaw/Когтевран, Рейвенкло.  Ravenclaw Rowena/ Ревена Рэйвенкло – це англосаксонське ім’я, «діва з білим волоссям». Втім, до нього було кельтське ім’я, яке перекладається як «біла» і як «спокійна». Прізвище Ravenclaw означає сполучення слів «ворон» та «кіготь». Вчіплюватись у здобич мертвою хваткой (а знання – це ж також здобич).
Slytherin/Слізерін Salazar Slytherin  - якщо розбити ім'я на часточки, ми побачимо, що основа назви Slytherin нагадує англійське слово sly - хитрий, лукавий, а закінчення therin на те, що знаходиться всередині. «Slither» - ковзаючі рухи змії. Також, існував реальний історичний персонаж Антоніо Салазар (1932-1968) - фашистський диктатор в Португалії, відомий вкрай жорсткими політичними переконаннями. Фашизм – мався на увазі расизм, боротьбу за чистоту крові, чим і займався Салазар Слізерін.
Helga Hufflepuff/Хельга Гафелпаф Хельга - скандинавське ім'я, від якого утворилося слов'янське ім’я Ольга. Huff & puff - фразеологічний зворот, що позначає: пихкати від втоми після важкої роботи. Cтудентам Гафелпафу знання давались важче, ніж іншим. Huff і Puff розраховано на асоціацію з казкою про трьох поросят (перша, якщо не єдина річ, в якій зустрічаються обидва досить маловживаних дієслова).
Gringotts/Грінготс - насправді, це зовсім незрозуміле слово, його можливі похідні: grin (посмішка), grind (праця на знос), goth (гот), green (зелений, долар), ring (обручка), got (мати), greed (жадібність), тому можливі переклади можуть бути такими: усміхнені готи, жадібні (багаті, зелені) готи і все подібне зі словами «власники» замість готів.
В категорію «тварини» входять як реально існуючі, так і вигадані автором створінння.
Hedwig/Хедвіг - в одному з інтерв'ю Роулінг сказала, що назвала сову Гаррі Хедвігою за іменем однієї середньовічної святої.
Scabbers/Скабберс, Короста - на англійській мові scab – «болячка, короста», також штрейкбрехер (той, кого найняли виконувати роботу страйкарів) і ще так називають когось, хто існує за рахунок інших, не бажаючи працювати, пристосуванець.
Fluff/Пушок - «fluffy» (англ.) – «пухнастий».Згідно грецької міфології, трьохголовий пес Цербер стереже вхід до Аїда, розділяючи царства мертвих і живих. Пушок в книзі Роулінг охороняв камінь Чарівництва (або Філософський камінь), який володів силою продовжувати життя.
Norbert/Норберт. Норберт – ім’я німецького походження, сполучення nord - «північний» і bert - «блискучий, сяючий».
Firenz /Флоренц – ім’я означає Флоренцію на італійській.
До назв предметів «чарівного побуту» можна віднести наступні предмети побуту чарівного світу:
Nimbus Two Thousand/Німбус-2000 –як відомо, в грецькій міфології німб означає «хмарина, яка світиться». Nimble – «швидкий, моторний».
The Mirror of erased/ Дзеркало еіналеж Mirror of Erised - слова «erised stra ehru oyt ube cafru oyt on wohsi» на дзеркалі означають «I show not your face but your hearts desire», якщо їх прочитати навпаки.

          3.3.    Мовна гра у закляттях , використаних в романах.
Дана робота буде цікава і корисна людям, які хочуть вивчити англійську мову, але думають, що вчити слова – це нудно. Також подібна інформація дозволить учням, що вже вивчають мову, ще ближче підійти до поставленої мети адекватного володіння англійською мовою
          Закляття – у народному уявленні – магіяні слова або звуки, поєднані з діями, які дозволяють людині отримати владу над кимось або чимось. [3, с. 207]
   В процесі дослідження книг Дж. К. Роулінг мною було виявлено 59 прикладів різноманітних заклять. З лінгвістичної точки зору їх можна поділити на три групи 1) закляття, засновані на словах англійської мови; 2) закляття, засновані на словах латинської мови; 3) закляття, засновані на словах інших мов.
   Розглянемо найбільш цікаві закляття детальніше.
1.        Закляття, засновані на словах англійської мови
Всього мною було виявлено біля 24 прикладів таких заклять. Дж. К. Роулінг використовує англійскі слова для заклять трьома способами: не змінюючи правопис слова; змінюючи  правопис слова, при чому його вимова залишається незмінною; за основу слова – закляття береться англійське слово, з додаванням до нього закінчення, схожого на латинське.
До першої групи можна віднести наступні закляття:
Up! - використовується для польоту на мітлівверх.(“Stick out your right hand over your broom” called Madam Hooch, “and say “Up!” Harry’s broom jumped into his hand at once.)[5, с. 115]
Impervius – використовується для огородження від зовнішньої фізичної дії води повітря, інших речовин або предметів. ( Harry handed his glasses to her and, as the team watched in amazement, Hermione tapped them with her wand and said “Impervious!” “There! she said, they’ll repel water!”) [3, с. 133]
Stupefy – закляття, що приголомшує. (“Stupefy! cried Harry. The spell hit Victor … and he fell motionless on the grass.”) [4, с. 369]
Point Me – закляття, що вказує на правильний шлях.“Point Me,” he whispered to his wand, holding it flat in his palm. [4, с. 261]
 Impedimenta –закляття, що збиває противника з ніг. Harry jabbed his own wand back over his shoulder and yelled, “Impedimenta!” Malfoy was blasted off his back. [5, с. 375]
До другої групи можна віднести:
Riddikulus – закляття проти Боггарта. Для того, щоб позбавитись від нього, потрібно уявити те, що вас лякає, чимось комічним. При правильно накладеному заклятті, Боггарт перетвориться на щось смішне і сміх знешкодить привида. Ridiculous – very silly or unreasonable– смішний. (“You see the thing that really finishes a Boggart is laughter. We’ll practice the charm… After me, please…riddikulus!”) [3, с. 102]
Rennervate – закляття, що приводить до тями. В основі слова лежить англійське слово enervate – to make you feel tired and weak [5, с. 389] – знесилювати, розслабляти. Ймовірно, Роулінг використовує префікс re – для того, щоб слово набуло протилежної дії. “No.” said Harry, shaking Dumbledore, “no, you’re not dead, you said it wasn’t poison, wake up, wake up—Rennervate!”  [4, с. 304]
До третьої групи належать закляття, утворені від англійських слів з додаванням закінчень, схожих на латинські.
Muffliato – закляття блокування звука.( Exhausted but delighted with his night’s work, Harry told Ron and Hermione everything that had happened during next morning’s Charms lesson having first cast the Muffliato spell upon those nearest them.) [4, с. 234]
Reparo – закляття, за допомогою якого можна поремонтувати зламані предмети. (“Yeah,” said Harry. “In… in a minute. I’ll just clear this up.” He indicated the smashed bowl on the floor. Ron nodded and left. “Reparo.”) [5, с. 139]
Quietus –  закляття зменшення гучності голосу.( Bagman pointed his wand to his throat and said “Quietus” when the game was over… .) [4, с. 108]
Silencio –  закляття мовчання.( “WE’VE GOT HIM!” yelled the Death Eater nearest Harry. “IN AN OFFICE OFF – ” “Silencio!”  cried Hermione…). [4, с. 207]
Deletrius –  знищує образ, залишений попереднім закляттям “Deletrius!” said Mr. Diggory and the skull disappeared like mist… . [4, с. 127]
Engorgio – закляття збільшення розміру. Можливо, є похідним від слова gorgeous. Reducio – закляття зменшення розміру. ( “Needs to be a bit bigger for you to get the idea,” he said, pointing his wand at the spider. “Engorgio!”  The spider swelled. It was now larger than a tarantula. “Reducio,” Moody muttered, and the spider shrank back to its proper size. He put it back into the jar.) [4, с. 184]
Scourgify – закляття очищення від бруду. Ймовірно, закляття засноване на англійському слові scour – to clean smth very thoroughly. (Snape let out a stream of mixed swear words and hexes, but with his wand ten feet away nothing happened. “Wash out your mouth,” said James coldly. “Scourgify!” ) [5, с. 185]
Descendo – заклятя ламає стіни. Походить від слова descend –  to move from a higher level to a lower one “Descendo”, muttered Ron. A hatch opened right over their heads and a ladder slid down to their feet”. . [7, с. 185]
   2. Закляття, засновані на словах латинськомовного походження
Всього мною було виявлено біля 31 прикладу таких заклять.
Sectumsempra – поява на тілі противника кровоточащих ран. Закляття утворене від латинського sectura – різання, розсікання тіла и semper – завжди, постійно “SECTUMSEMPRA!” bellowed Harry from the floor, waving his wand wildly.) [4, с. 354]
Aquamenti – закляття, що створює чисту питну воду. Утворене від латинських слов аqua – вода i mentio – згадувати. (“Aquamenti!” he shouted, jabbing the goblet with his wand.) [4, с. 371]
Accio – закляття, що притягує до мага необхідний йому предмет. ( He raised his wand once more. “Accio Dictionary!”) [4, с. 135]
Imperious – закляття керування супротивником. Походить від латинського imperare – керувати. (Moody pointed his wand at the spider and muttered, “Imperio!” ) [4, с. 83]
Cruciatus – закляття катів, походить від латинського слова cruciare – мучити. ( Bellatrix raised her wand. “Crucio!”) [4, с. 137].
Expellearmus – закляття, що роззброює. Походить від лат. еxpello –  витісняю i  arma – зброя.( Snape cried “Expellearmus! ) [4, с. 142].
Wingardium Leviosa – закляття левітації, що примушує предмет злітати. Утворене від латинського levis –  легкий, літаючий и англійського слова winged –  крилатий. (Hermione rolled up the sleeves of her gown, flicked her wand and said “Wingardium Leviosa!” Their feather rose off the desk and hovered about four feet above their heads .) [5, с. 127]
Homenum Revelio – дозволяє виявити чужинця. Походить від латинських слів homo – людина i revelo – відкривати. (Hermione said “Homenum Revelio” but nothing happened (there was nobody in the room) [5, с. 143]
Geminio – створення дубліката предмета. Походить від латинського слова gemino – подвоювати або gemini – близнюки. (“ Geminio!” said Hermione and her duplicate appeared…”) [4, с. 352]
Confundo – закляття дезорієнтації супротивника. Походить від латинського слова confundo –наводити безлад. (“Confundo!” cried Hermione and Dolohov’s eyes became unfocused and dreamy) [4, с. 132]
Lumos – запалює нематеріальне джерело світла на кінці чарівної палички. Походить від латинських слів lumen – світло i lumino – освітлювати Lumos!” Harry muttered to his wand and it lit again.) [2, с. 223]
Nox – гасити вогонь на кінці палички, походить від лат. слова noctis (nox) – ніч, морок. (“Nox!”,- they whispered together and the lights at the ends of their wands went out.) [5, с. 248] 
Occlumency закляття, що захищає розум. Походить від occulto – приховувати и occlude – закривати. (Snape continued to survey him through narrowed eyes for a moment, then said, “Now, Occlumency.) [3, с. 306]
Obliviate – закляття, що змінює пам'ять. Походить від лат. слова oblivio – забуття. Ha – ha! Say good – bye to your memories! Lockhart raised Ron’s sellotyped wand high over his head and yelled “Obliviate!”[2, с. 224]
Petrificus Totalus – Закляття повного паралічу супротивника. Походить від лат. слов petreus – кам'яний  и totaliter – повністю, цілком.(“Petrificus Totalus!”  and Snape keeled over again, rigid as a board.) [5, с. 294]
 Densaugeo – закляття швидкого росту передніх зубів, після якого вони стають дуже довгими. Утворене від латинских слів dens – зуби  и  sanguis – міць, життєва сила .
Protego – захисні чари, що відхиляють закляття супротивника. Походить від лат. слова protego – захищати, приховувати. He made the same slashing movement with his wand that he had used on Hermione just as Harry yelled, “Protego. [5, с. 364]
Diffindo – закляття розриває обєкт. Походить від лат. Слова diffindo -розколювати . This gave Harry an idea. Pausing at a distance from them, he pulled out his wand, and took careful aim. “Diffindo!”  [4, с. 253]
3. Закляття, засновані на словах інших мов.
Всього було виявлено 4 приклади таких заклять.
Tarantallegra – закляття безкінечного танцю. Походить від двох італійських слів Tarantella – швидкий італійський танець, allegro – музичний термін, що означає швидкий темп музики. (“Tarantallegra!” he shouted, his wand pointing at Neville, whose legs went immediately into a kind of frenzied tap-dance, unbalancing him and causing him to fall to the floor again.) [5, с. 373]
Avada Kedavra – закляття смерті.  На арамейській мові Авада означає «Я знищую / вбиваю», Кедавра – як я сказав. Таким чином, Авада Кедавра перекладається як «Я знищую своїм словом. (A swishing noise and a second voice, which screeched the words to the night: “Avada Kedavra!”) [5, с. 313]
Alohomora – закляття, що відчиняє замки.  Alohmora перекладається з сідіки (одна з тайваньских мов) як «вдалий для крадіжки (“Oh, move over”, Hermione snarled. She grabbed Harry’s wand, tapped the lock and whispered “Alohomora!” The lock clicked and the door swung open. ) [5, с. 119]
Serpеnsortia – закляття виклику змії. Закляття походить від французьких слів serpent – змія,  sortie – вихід, випад и  sortir – виймати .(Malfoy raised his wand quickly and bellowed “Serpensortiа!” Harry watched as a long black snake shot out of it.) [5, с. 373]
Як було сказано вище, однією з проблем при вивченні іноземної мови є запам'ятовівання слів. Робота з закляттями допомагає вирішити цю проблему: запам’ятовування слів виявилось простим і ефективним. Основна ідея проста: на основі звучання закляття створюється образ, як воно діє на отриманий образ за допомогою метода асоціацій, звязується із значенням цього слова.             Це ефективний спосіб вивчення, що дозволяє уникати нудного зазубрювання слів. У ході дослідження романів  було складено словничок заклять [Додаток А] та словничок слів, які можна вивчити за допомогою заклять, що використані у романі [Додаток Б].

         3.4. Збереження мовної гри при перекладі романів Дж. К. Роулінг«Гаррі Поттер і таємна кімната», « Гаррі Потер і філософський камінь»  на українську мову В. Морозовим
          Зусиллями українського перекладача Віктора Морозова кумир юних читачів Гаррі Потер заговорив українською мовою . На мою думку, переклад Віктора Морозова, який мав за мету українізувати читацьку публіку, є найвдалішим із всіх існуючих перекладів. Про це свідчить й той факт, що російськомовні діти, обираючи між російським та українським варіантами перкладу, обирали останній.
          Художній текст жанру фентезі створює додаткові труднощі для перекладу, така як містить реалії фантастичного світу, взятих з народних або літературних джерел або створених уявою автора. Адекватний переклад цих реалій – важлива задача перекладача. Щоб досягти еквівалентності при перекладі художнього тексту необхідно брати до уваги культурну маркованість данoгo текcтy, його спiввіднoшeння iз пeвнoю країною, реаліями її життя.
В текстах романів «Гаррі Потер і таємна кімната» та « Гаррі Потер і філософський камінь можна зустріти слова, що позначають магічні реалії, які  існували в англійській мові раніше і використовувалися у фольклорі або інших казкових і фантастичних творах: wand – паличка (чарівна), gnome – гном, goblin – ґоблін, ghoul – вампір. Ці слова мають відповідники в українській мові, тому проблем з їх перекладом не виникає. Проте інколи перекладач навмисне не використовує існуючий переклад. Для перекладу слів, що позначають магічні реалії , В. Морозов майстерно використовує синонімічний ряд, який відрізняється відтінками значень. Завдяки цьому перекладачеві вдається досягти адекватності передачі мовної гри автора шляхом вдалого підбору українських відповідників. Так Санта - Клауса в українському перекладі ми зустрічаємо під ім’ям Діда Мороза [4, с. 68]. Міфологічну істоту banshee перекладач називає «Баба-Яга», що є більш зрозумілим українському читачеві. Архаїзм warlock, що вживається для позначення дуже старого чарівника В. Морозов перекладає як « підстаркуватий маг».[4, с.94]. У своєму перекладі  В. Морозов вживає авторські новоутворення для позначення специфічних реалій магічного світу Quidditch – квідіч (спортивна гра чарівників), Muggle – маґл (звичайна людина, не-чарівник), Galleons, andKnuts – ґалеони, і кнати (грошові одиниці чарівників). [4, с. 85].  Перекладач, як бачимо, використовує транскрибування. Дане явище можна спостерігати і при перекладі заклять- словесних формул, які використовуються чарівниками при здійсненні магічних дій.
 Труднощі для перекладача становлять слова, що позначають іншомовні реалії та не мають слів- відповідників в українській мові. Так, при пepeкладi слoвa duster В.Морозов вдаєтьcя дo oпиcoвoї xapaктepиcтики: віничок з пір'їн для змітання пилюки [5, с. 385].
При перекладі епітетів В.Морозов використовує трансформацію тільки там, де цього вимагає специфіка мови. (Aunt Petunia was horse-faced and bony; Dudley was blond, pink, and porky. Тітка Петунія була кощава й мала кобиляче обличчя; Дадлі був білявий, рожевощокий і тілистий.) [4, с. 37]
Український переклад у наведеному прикладі відзначається більшою метафоричністю порівняно з оригіналом.  При перекладі  метафор В.Морозов переважно використовує  калькування:- «Hagrid was wading toward them through the sea of books».- До них наближався Геґрід, долаючи вбрід книжкове море [4, с. 16].
Хотілось би  відзначити високий рівень перекладу на лексичному рівні, майстерність перекладача у передачі змісту художнього тексту зі збереженням різних художніх прийомів, найкращу обкладинку, чудовий переклад, найдешевшу ціну.

ВИСНОВКИ
          В результаті дослідження романів Джоан Кетлін Роулінг “Гаррі Потер та таємна кімната”та “Гаррі Потер і філософський камінь”, матеріалів з літератури з питань вітчизняного та зарубіжного мовознавства шляхом лінгвicтичного спocтepeжeння та лінгвocтилicтичного аналiзу; комунікативно-прагматичного  аналізу для встaновлeння ocoбливocтeй peaлізaції ігpoвих стpaтегiй у пpoзi Дж. К. Роулiнг було встановлено:
1.      Ідiocтиль –це система концептуально значимих для письменника принципів організації тексту, які диктують відбір і сполучуваність мовних засобів, а також використання певних стилістичних прийомів. Індивідуальний стиль формується під впливом багатьох чинників, у тому числі позамовних, які впливають на становлення індивідуального стилю лише опocepeдковано. Формування ідіостилю письменника,  невід’ємною складовою якого  є мова художнього твору , неможливе без вибору мовних засобів,  за допомогою яких письменник показує сприйняття та розуміння дійсності. Отже, вибір певних мовних засобів в художніх творах складають ідіостиль письменника. Складовими ідіостилю Джоан Кетлін Роулінг є використання мовної гри у поєднанні казки та реальності, міфу та лицарських романів  для залучення уваги читача з метою впливу на його розум та емоції.
2.      Мовна гра може відбуватися на фонетичному, графічному, орфографічному, морфологічному, словотворчому, стилістичному, синтаксичному та прагматичному рівнях та виконувати доволі різноманітні функції: емотивну, конспіралогічну, інноваційну, виховну, навчальну, функцію надання виразності та створення комічного ефекту. Дослідження особливостей сучасної мовної гри на різних мовних рівнях, а також дослідження її функцій довело, що мовна гра є дуже різноманітною та неповторною.
3.      Мова досліджуваного твору є яскраво-метафopичнoю, багатою на xyдожнi зacoби зображення, що визначає талант Джоан Кетлін Роулінг у створенні вдалих метафор, використанні епітетів, фразеологічних зворотів, що підкреслюють індивідуальність образу, надають йому специфічних рис. Письменниця зображає світ магії максимально предметним, наочним, серед засобів зображення переважно використовує епітети та порівняння, які є легшими для сприйняття дітьми та є більш предметними порівняно з іншими засобами. Завдяки мовній грі діти осмислюють процес створення нових слів, засвоюють основні словотворчі моделі, збагачують словниковий запас, в деяких випадках дають визначення новим, раніше невідомим словами, створюють власні слова, які виражають необхідний для дитини сенс. В ході дослідження було складено словник заклять, використаних у романах, та словник англійських слів, що можна легко вивчити на основі заклять.
               Проведене дослідження дозволяє стверджувати, що твори Джоан Кетлін Роулінг  є яскравим прикладом майстерного  поєднання  реальності та вигадки, казки та повсякдення та розкривають актуальні на сьогодні проблеми людського життя, тому її творчість є значним здобутком не лише англійської , але й світової літератури, а сама письменниця заслуговує світового визнання її книги досить популярні та перекладені на різні мови. Особливо вдалим видався переклад на українську мову Віктором Морозовим , який спромігся зберегти мовну гру  у романах, щоб донести до українського читача основний задум автора.


СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ
1.      Білик Я.М. Дослідження ігрового феномену в культурі / Я.М. Білик. – Х.: Константа, 1998. – 144 с.
2.      Гридина Т.А. Языковая игра: стереотип и творчество / Т.А. Гридина.  Екатеринбург: Екатеринбург, 1996.  154 c.
3.      Леськів А.З. Мовна гра як стилістичний засiб створення комiчного ефекту в неконвенцiйнiй прозі / А.З. Леськів // Тези міжнародної науково–практичної конференції “Соціокультурні аспекти навчання іноземних мов”. – Тернопіль: Тернопільський державний педагогічний університет ім. В.Гнатюка, 2004. – C. 43-44.
4.      Ролінґ Дж.К. Гаррі Поттер і таємна кімната./ Ролінґ Дж.К. - Київ: А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА, 2002. –  450 с.
5.      Rowling K. Harry Potter and the Chamber of Secrets. London: Bloomsbury Publishing,1998. - 378 с.
6.      Ролінґ Дж.К. Гаррі Поттер і філософський камінь./ Ролінґ Дж.К. - Київ: А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА, 2002. – 450 с.
7.      Ткаченко А.В. Мистецтво слова. Вступ до літературознавства. / Ткаченко А. В. – Київ ,1988. – 69 с.
8.      Wikipedia.org

Додаток А

Словник заклять
Accio – використовується для того, щоб змусити предмет щось робити, наприклад, Гаррі змусив свою мітлу прилетіти з кімнати.
Аction - дія
Alohomora – відкриває більшість замків, знімаючи з них магію, якщо тільки вони не були зачаровані більш сильним закляттям.
Login – слово, яке дозволяє запускати комп’ютерну систему.
А – заперечувальна приставка.
Amortentia – любовне заклинання, створює ілюзію закоханості, багато дівчат використовували його для того, щоб хлопці звертали на них увагу.
Amour – кохання, закоханість.
Avada kedavra – вбиває будь-яке живе створіння швидко і назавжди, тільки одна людина вижила після цього заклинання – Гаррі Поттер.
А - заперечувальна приставка.
Wade – вступати в бійку, бути агресивним.
Cadaver – труп
Confundus – людина, на яку накладено закляття, може натикатися на оточуючі його предмети, і навіть забути своє ім’я.
Confuse – зробити когось нездатним думати, розуміти те, що відбувається.
Crucio – завдає такий нестерпний біль і страждання, що люди можуть збожеволіти.
Crucify – стратити когось шляхом  розп'яття на хресті.
Diffindo – діє як складний ніж чарівника, відкриває сумки, може розрізати.
Di – подвійний, подвоєний.
Find – знаходити, відкривати, шукати.
Evanescо – закляття зникнення.
Evanish – зникати, завмирати.
Expecto patronum – зявдається захисник, який набуває форму тварини і захищає чарівника від дементорів.
Expect – очікування, надія, що щось трапиться.
Patron – людина, яка підтримує.
Expelliarmus – блокує або відміняє заклинання противника.
Expel – виключати, виганяти, викидати, вдаряти.
Felix felicis – чарівний напій вдачі, коли його вип’єш, день буде вдалим на 12 годин.
Felicity – велике щастя, вдача.
Flippendo – допомагає відсувати будь-які предмети.
Flip –клацання, удар, поштовх.
Impedimenta – стримувальне закляття.
Impediment – перешкода, затримка, приголомшення.
Imperius – дозволяє взяти під повний контроль розум і тіло людини, на якого це заклинання діє.
Imperious – наказовий, владний.
Levicorpus – заклинання, що завішує суперника вверх ногами за щиколотку.
Levitate – підніматись, висіти в повітрі без підтримки.
Corpsе – тіло, неможливість діяти, рухатися.
Liberacorpus – зворотне заклинання на Levicorpus.
Liberty – воля.
Lumos – на чарівній паличці з'являється куля, що світиться для освітлення темних місць.
Lumen – одиниця світлового потоку.
Luminous – світиться, світлий, який проливає світло
Muffliato – наповнює вуха людина, якій не хочуть про щось говорити, якимось дзижчанням, тому йому розмова може бути незрозумілою.
Muffle – зробити звук тихіше, менш зрозумілим, заглушити.
Obliviate – людина втрачає пам’ять, допомагає магам очистити пам’ять маглів, якщо вони бачили те, що не повинні були бачити.
Oblivion – стан, в якому ви не розумієте, що відбувається навколо вас.
Polyjuise – дуже складний напій, що складається з великої кількості компонентів, готується протягом місяця для того, щоб перетворити одну людини в іншу.
Poly – багато.
Juice – напій, сік.
Prior incantato – показує, яке останнє заклинання зробила чарівна паличка.
Prior – те, що відбулося до певного моменту часу, до того як. Incantation – спеціальне слово, яке вимовляється для чарівництва, магії
Protean charm – використовується для секретного спілкування. Герміона зачарувала золоті галеони, так, що члени таємного товариства знали, коли збиратися разом.
Protean – здібний змінитися легко і швидко.
Charm – амулет, талісман.
Riddikulus – робить речі безглуздими, смішними.
Ridiculous – дуже дурний, безглуздий, абсурдний.
Sectumsempra – розрізає жертву на шматки.
Section – частини, на які щось розділено.
Veritaserum – сильне заклинання правдивості.
Verity – правда.
Wingardium leviosa –дозволяє предметам літати.
Додаток Б

Список слів, які можна вивчити на основі мовної гри заклять у романах Джоан Кетлін Роулінг
1.      Act – діяти
2.      Action – дія
3.      Active – активний 
4.      Activity – діяльність
5.      Allegro – швидкий музичний темп
6.      Appear – зявитися
7.      Aqualung – акваланг 
8.      Aquarium – акваріум
9.      Aquatic – водний
10.    Armed – озброєний
11.    Arms – зброя
12.    Confuse – бентежити, збивати з пантелику
13.    Confused – збентежений, сплутаний
14.    Confusion – плутанина, збентеження
15.    Corpus – 1)  (жарт.) тулуб, тіло  2) звід, кодекс, збори
16.    Crucifix – розп'яття
17.    Crucifixion – мучення
18.    Crucify – катувати, мучати
19.    Delete –видалити, стерти
20.    Dental – зубний
21.    Dentist – зубний лікар
22.    Descend – спускатися, знижуватися
23.    Dissent – розбіжність, розбіжність у поглядах; розходитися в думці
24.    Emperor – імператор  
25.    Empire – імперія
26.    Enervate – ослабити
27.    Erect – споруджувати, встановлювати, зводити
28.    Expect – очікувати
29.    Expectation – очікування
30.    Expel – виключати
31.    Expulsion – вигнання; техн. вихлоп
32.    Expulsive – тей, що виганяє
33.    Ferule – лінійка, плоска дощечка
34.    Finis – кінець життя
35.    35.       Finish – 1) закінчення, кінець   2) закінчувати, завершувати
36.    Furunculous – нарив
37.    Gemini  - Близнюки (знак зодіаку)
38.    Impediment – перешкода, завада, затримка, дефект
39.    Impedimenta  – «барахло»
40.    Imperative – наказовий
41.    Impervious – непроникний, непрохідний, той, що не піддається впливу.
42.    Incantation – заклинання, ритуал
43.    Incendiary – 1) палій, підбурювач 2) воєн. запальні засоби
44.    Levitate – левітувати
45.    Levitation – левітація
46.    Liberal – вільнодумний
47.    Liberate – звільняти
48.    Liberation – звільнення
49.    Liberty – воля
50.    Luminescence – м'яке мерехтливе світло
51.    Luminous – яскравий, сяючий
52.    Mention – згадувати
53.    Mobile – пересувний, рухливий, живий, мінливий
54.    Mobility – рухливість, мінливість
55.    Mortal – смертний, смертельний, жорстокий, нещадний, довгий
56.    Mortality – смертність
57.    Mortally – смертельно 
58.    Muffle –  глушити, заглушати
59.    Muffled – заглушений, приглушений
60.    Oblivion – забуття
61.    Obscure – незрозумілий, похмурий, темний, прихований
62.    Obscurity – неясність, мрак, тьма
63.    Occult – магічний, загадковий, окультний
64.    Patron – покровитель
65.    Petrified – приголомшений, скам'янілий
66.    Point – вказати, показати, направити
67.    Portal – головний вхід, ворота; інформаційний портал
68.    Prior – перший, попередній
69.    Protect – захищати
70.    Protection – захист
71.    Protector – захисник, покровитель
72.    Quiet – тихий
73.    Quietly – тихо
74.    Reduce – зменшити
75.    Reduction – зменшення 
76.    Relax – розслабитися, відпочити
77.    Relaxation – разслаблення, відпочинок
78.    Relaxed – спокійний, розслаблення
79.    Release – випускати
80.    Repair - лагодити, ремонтувати
81.    Reveal – виявити, проявити
82.    Ridicule  – по-злому висміювати кого-небудь
83.    Ridicule  – злобний сміх, осміяння, насмішка
84.    Ridiculous  – смішний, забавний
85.    Scour  – чистка, миття; чистити, відчищати
86.    Scourer – металева мочалка для чищення посуду
87.    Serpent – змія
88.    Serpentine – серпантин; звивиста дорога
89.    Silence – мовчання, тиша
90.    Silent – тихий, мовчазний
91.    Sonorus – звучний, дзвінкий
92.    Stupefy – вражати, приголомшувати, притупляти розум або почуття
93.    Stupefying – приголомшуючий, разючий
94.    Tarantella – тарантела, швидкий італійський танець
95.    Total – повний, повністю
96.    Up –  вверх
97.    Wing – крило 
98.    Winged – крилатий


 


6 коментарів:

  1. Наукова робота вразила. Додавайте ще цікавих методичних розробок.

    ВідповістиВидалити
  2. Дуже цікава робота і, головне, актуальна, так як всі зараз читають "Гаррі Потера"

    ВідповістиВидалити
    Відповіді
    1. Дякую.Сподіваюсь, вона стане в пригоді читачам "Гаррі Поттера" і вони будуть прагнути краще знати англійську мову.

      Видалити
  3. Дякую за цікавий, змістовний та корисний для вчителя матеріал на блозі. Бажаю всього найкращого.

    ВідповістиВидалити